Giải Trí

Sự khốc liệt đằng sau việc mua bản quyền những cuốn sách best seller

Việc mua sách có bản quyền, nhất là những sách bán chạy hiện nay thực sự là một cuộc cạnh tranh gay gắt giữa các đơn vị xuất bản.

Hưởng ứng Ngày Sách và Văn hóa Đọc Việt Nam lần thứ nhất, Ngày Sách và Bản quyền Thế giới 2022, Tân Việt Books tổ chức tọa đàm về Bản quyền sách ngoại văn – Góc nhìn người trong cuộc.

Cạnh tranh mua bản quyền có lợi cho độc giả

Xem Thêm:  Vbiz có 1 sao nữ được "dì ghẻ" cưng như con gái ruột, cuộc sống ra sao mà từng gây tranh cãi chuyện phụng dưỡng?

Tại buổi trò chuyện, dịch giả Xuân Hồng chia sẻ, hầu hết thế hệ của anh đều biết sách dịch của Nga, Pháp và Trung Quốc. Hiện nay, các bạn trẻ được tiếp cận với nhiều đầu sách hay, đa dạng về thể loại của nước ngoài, những cuốn sách được mua bản quyền từ nhiều nước trên thế giới. “Nhà sách to và đẹp, đầu sách phong phú, có cả sách ngoại và sách nội. Đó là điều tốt. Chỉ là độc giả có chịu bỏ tiền ra mua sách và đọc hay không”. Xuân Hồng bày tỏ.

Xem Thêm:  Xuân Phúc: 2 lần sảy thai tự nhiên, vợ hoang mang, lo sợ, nằm khóc một mình
Các diễn giả tại buổi tọa đàm.

Mỗi cuốn sách nước ngoài khi xuất bản tại Việt Nam đều phải trải qua các bước: mua bản quyền, dịch, hiệu đính, cấp phép, in ấn và phát hành. Dịch giả Xuân Hồng tiết lộ, đằng sau sự đa dạng của các loại sách dịch từ nước ngoài, đặc biệt là sách bán chạy nhất trên kệ sách Việt Nam là sự cạnh tranh gay gắt giữa các đơn vị xuất bản.

“Tôi không tham gia vào quá trình bản quyền, nhưng tôi biết rằng đằng sau những cuốn sách bán chạy nhất mà bạn có trong tay là sự cạnh tranh vô cùng khốc liệt, và cái giá mà các nhà xuất bản phải trả cho điều đó. rất cao. Gần đây nhất là 3 cuốn sách văn học nổi bật của Dan Brown như Biểu tượng bị mất, Địa ngục, Nguồn gốc trong cuốn sách nào Nguồn Tôi biết có tới 8 NXB “cạnh tranh” và những điều kiện kèm theo rất khó hiểu như phải mua thêm bản quyền cái này cái kia, dịch mất bao lâu,… Nhưng chính cuộc cạnh tranh này đã khiến các NXB nhận ra những tác phẩm có giá trị và họ muốn nó đến với độc giả Việt Nam như thế nào. Đây thực sự là một điều đáng mừng ”, dịch giả Xuân Hồng nói.

Cùng chung quan điểm, nhà báo Tuấn Anh – hiện đang công tác tại báo Tiền Phong, nhưng trước đó, anh đã có gần 20 năm công tác tại báo Sinh viên Việt Nam – Hoa Pui – đơn vị đã mua bản quyền nhiều cuốn sách bán chạy nhất. để xuất bản tại Việt Nam. Anh cho biết, công việc mua bản quyền sách rất khó và sôi nổi, rủi ro cao. Có những cuốn thực sự gây được tiếng vang khi có mặt tại Việt Nam với hơn 20.000 bản in trong một lần xuất bản. Nhiều cuốn sách của đơn vị anh mua không xuất bản được và phải chịu chi phí nhuận bút. “Ranh giới giữa thất bại và thành công rất ngắn”, nhà báo Tuấn Anh nói.

Bà Thu Trang – Giám đốc Bản quyền và Phát hành Tân Việt Books.

Để tủ sách gia đình, nhà trường có thêm nhiều tầng kiến ​​thức

Bà Thu Trang – Giám đốc Bản quyền và Phát hành Tân Việt Books chia sẻ, thành công để có những cuốn sách giá trị đến tay bạn đọc thực sự là bề nổi, khó khăn đằng sau là đáy mà chỉ những người hoạt động trong lĩnh vực này mới hiểu được.

“Công việc mua bản quyền đã khó, không ai dám tự tin là sách đã được mua, dù là best seller nhưng có ai còn thích khi xuất bản không? Các nhà xuất bản thường nói về chuyện ’20-80′. Quy luật. Tức là 20% doanh thu từ sách bán chạy sẽ ‘bù lỗ’ cho 80% sách còn lại. Tôi từng mê sách về nghệ thuật và phim – dòng sách này thực sự kén người xem, rủi ro cao hơn hơn các thể loại khác. Nhưng tôi luôn cố gắng mua vì muốn làm phong phú thêm tủ sách của mọi người. Để mọi người có nhiều sự lựa chọn. Khi một cuốn sách phát hành có thể không thu được lợi nhuận kinh tế trước mắt, nhưng tôi và các đơn vị khác vẫn phải làm như vậy tủ sách của gia đình và nhà trường ở mức độ nhất định để người đọc có cơ hội tìm hiểu thêm kiến ​​thức thế giới – đó là mong muốn của những người làm công tác bản quyền sách.

Trong 2 năm qua, do Covid-19, các hội chợ sách quốc tế lớn trên thế giới không thể diễn ra trực tiếp, cản trở những người làm công tác mua bán bản quyền sách gặp gỡ, trao đổi với nhau. Thu Trang chia sẻ, đại dịch Covid-19 dường như tạo động lực cho các nhà cái. Trong thời gian ở nhà làm việc và giao dịch trực tuyến, cô và các đồng nghiệp đã tìm mua được rất nhiều sách hay cho độc giả Việt Nam.

Trước đây, các đơn vị xuất bản tập trung vào các dòng sách nuôi sống công ty như sách kỹ năng, sách văn học … Sau 10 năm, các đơn vị xuất bản đã tập trung làm tủ sách tinh hoa, kinh điển, riêng dòng sách y học … Điều này mở ra cơ hội tốt để bạn đọc có nhiều sự lựa chọn. “Tiêu chí chúng tôi đặt ra khi mua bản quyền là thông điệp mà cuốn sách truyền tải, uy tín của tác giả, giá trị nội dung và sự nhạy cảm cá nhân”, bà Thu Trang cho biết.

Dịch giả Xuân Hồng cũng cho biết, các dịch giả Việt Nam đều có công việc chính ổn định. Dịch sách được coi là một công việc bán thời gian. Vì vậy, yếu tố lương thưởng không được đặt lên hàng đầu. Nói trắng ra, thù lao cho người phiên dịch hiện nay là thấp. Nếu các dịch giả được trả lương xứng đáng, độc giả sẽ không có đủ tiền để mua sách. Điều mà dịch giả Xuân Hồng quan tâm khi nhận dịch cho cuốn sách là uy tín của nhà xuất bản, nội dung cuốn sách và thời gian cá nhân.

Yêu Lê


Vừa rồi, nhomkinhnamphat.com vừa mới đưa tới bạn đọc bài viết về Sự khốc liệt đằng sau việc mua bản quyền những cuốn sách best seller
này.
Hy vọng rằng với nhưng thông tin bạn có được sau khi đọc bài viết Sự khốc liệt đằng sau việc mua bản quyền những cuốn sách best seller
sẽ giúp bạn giải trí và quan tâm hơn về vấn đề Sự khốc liệt đằng sau việc mua bản quyền những cuốn sách best seller
hiện nay.
Hãy cũng với nhomkinhnamphat.com viết thêm nhiều bài viết về chủ đề Sự khốc liệt đằng sau việc mua bản quyền những cuốn sách best seller
nhé.

Bài viết Sự khốc liệt đằng sau việc mua bản quyền những cuốn sách best seller
được đăng bởi vào ngày 2022-06-02 12:20:50. Cảm ơn bãn đọc đã quan tâm và đọc tin tại nhomkinhnamphat.com/

Xem thêm thông tin về Sự khốc liệt đằng sau việc mua bản quyền những cuốn sách best seller

#Sự #khốc #liệt #đằng #sau #việc #mua #bản #quyền #những #cuốn #sách #seller

Công tác mua sách bản quyền, nhất là những cuốn sách đang là best seller thực sự là cuộc cạnh tranh khốc liệt giữa các đơn vị xuất bản.

Hưởng ứng Ngày Sách và Văn hóa đọc Việt Nam lần thứ nhất, Ngày Sách và Bản quyền thế giới 2022, Tân Việt Books đã tổ chức buổi tọa đàm về Bản quyền sách nước ngoài – Góc nhìn người trong cuộc.
Sự cạnh tranh việc mua bản quyền có lợi cho độc giả
Tại buổi toạ đàm, dịch giả Xuân Hồng chia sẻ, thế hệ của anh phần lớn biết tới sách dịch của Nga, Pháp, Trung Quốc. Còn hiện tại, các bạn trẻ được tiếp cận với nhiều đầu sách hay, đa dạng về thể loại của nước ngoài, sách được mua bản quyền từ nhiều nước trên thế giới. “Các nhà sách to và đẹp, các đầu sách phong phú, có cả sách nước ngoài và sách trong nước. Đó là điều đáng mừng. Vấn đề chỉ là độc giả có chịu bỏ tiền ra mua sách và đọc hay không”, dịch giả Xuân Hồng bày tỏ.

Các diễn giả tại buổi toạ đàm.

Mỗi cuốn sách nước ngoài khi xuất bản ở Việt Nam đều phải trải qua các bước: Mua bản quyền, chuyển ngữ, hiệu đính, xin giấy phép, in ấn và phát hành. Dịch giả Xuân Hồng tiết lộ, đằng sau sự đa dạng các dòng sách dịch từ nước ngoài, nhất là sách best seller có mặt trên các kệ sách của người Việt Nam là sự cạnh tranh khốc liệt giữa các đơn vị xuất bản. 
“Tôi không tham gia vào công đoạn mua bản quyền nhưng tôi biết đằng sau những cuốn sách best seller mà các bạn có trong tay, đó là sự cạnh tranh cực kỳ khốc liệt, và giá mà các nhà xuất bản bỏ ra để có nó rất cao. Gần đây nhất là 3 cuốn sách văn học nổi bật của Dan Brown như Biểu tượng thất truyền, Hỏa ngục, Nguồn cội trong đó cuốn Nguồn cội tôi biết được có tới 8 nhà xuất bản “thi đấu” và điều kiện kèm theo rất lằng nhằng như việc phải mua thêm bản quyền của cái này, cái kia, phải dịch trong bao nhiêu lâu,… Nhưng chính sự cạnh tranh này lại khiến các nhà xuất bản nhận ra được các tác phẩm có giá trị và mong muốn nó tới tay bạn đọc Việt Nam như thế nào. Đây thực sự là điều đáng mừng”, dịch giả Xuân Hồng chia sẻ. 
Đồng quan điểm, nhà báo Tuấn Anh – hiện đang công tác tại báo Tiền Phong nhưng trước đó anh có gần 20 năm làm việc tại báo Sinh viên Việt Nam – Hoa học trò – đơn vị từng mua bản quyền nhiều cuốn sách best-seller để xuất bản tại Việt Nam. Anh cho biết, công tác mua bản quyền sách rất vất vả và hồi hộp, rủi ro cao. Có những cuốn thực sự tạo tiếng vang khi có mặt tại Việt Nam với trên 20.000 bản được in trong một lần xuất bản. Nhiều cuốn sách của đơn vị anh mua rồi không xuất bản được và phải chịu mất chi phí bản quyền. “Ranh giới giữa thất bại và thành công rất ngắn”, nhà báo Tuấn Anh nói.

Bà Thu Trang – Giám đốc Bản quyền và Xuất bản Tân Việt Books.

Để tủ sách gia đình, nhà trường có thêm nhiều tầng tri thức
Bà Thu Trang – Giám đốc Bản quyền và Xuất bản Tân Việt Books chia sẻ, thành công để có những cuốn sách giá trị tới độc giả thực sự là bề nổi, khó khăn sau nó là bề chìm mà chỉ có những người làm trong lĩnh vực này mới có thể hiểu được.  
“Công tác mua bản quyền khó khăn, không ai dám tự tin cuốn sách mua xong rồi, dù là best seller đó nhưng xuất bản có còn ai thích nữa hay không? Người làm xuất bản thường nói với nhau về quy tắc ‘20-80’. Tức là 20% doanh thu từ những cuốn best-seller sẽ ‘bù lỗ’ cho 80% sách còn lại. Tôi vốn thích sách về nghệ thuật và phim ảnh – dòng sách này thực sự kén người đọc, rủi ro cao hơn các dòng sách khác. Nhưng tôi luôn cố gắng mua bởi muốn làm phong phú hơn tủ sách của mọi người. Để mọi người có nhiều sự lựa chọn. Khi ra sách có thể chưa có lợi nhuận kinh tế ngay đâu nhưng tôi và các đơn vị khác vẫn phải làm để tủ sách gia đình, nhà trường có tầm tri thức nhất định để độc gỉa có cơ hội tìm hiểu thêm tri thức thế giới – đó là mong muốn của những người làm công tác bản quyền sách. 
2 năm qua, do Covid-19, các hội chợ sách quốc tế lớn trên thế giới không thể diễn ra dưới hình thức trực tiếp khiến người làm công tác mua, bán bản quyền sách không được gặp gỡ, giao lưu với nhau. Bà Thu Trang chia sẻ, đại dịch Covid-19 dường như thúc đẩy những người làm sách. Thời gian ở nhà làm việc, giao dịch trực tuyến lại khiến bà và các cộng sự tìm tòi được khá nhiều đầu sách hay để mua về phục vụ bạn đọc Việt Nam. 
Trước đây, các đơn vị xuất bản tập trung vào sách nuôi sống công ty như sách kỹ năng, sách văn học… Sau 10 năm, các đơn vị xuất bản đã tập trung vào làm các tủ sách tinh hoa, kinh điển, dòng sách y học riêng… Điều này mở ra cơ hội tốt cho độc giả có nhiều lựa chọn. “Tiêu chí chúng tôi đề ra khi mua bản quyền là thông điệp mà sách truyền tải, uy tín của tác giả, giá trị nội dung và sự nhạy cảm cá nhân”, bà Thu Trang cho biết.
Dịch giả Xuân Hồng còn cho biết, các dịch giả của Việt Nam đều có công việc chính ổn định. Việc dịch sách được coi là một công việc làm thêm. Vì thế, yếu tố thù lao không được đặt lên hàng đầu. Vì thẳng thừng mà nói, thù lao hiện nay cho các dịch giả đều ở mức thấp. Nếu trả đúng công sức cho các dịch giả, độc giả sẽ không có đủ tiền để mua sách. Điều dịch giả Xuân Hồng quan tâm khi nhận lời chuyển ngữ cho cuốn sách là độ uy tín của đơn vị phát hành, nội dung cuốn sách và quỹ thời gian cá nhân.
Tình Lê

#Sự #khốc #liệt #đằng #sau #việc #mua #bản #quyền #những #cuốn #sách #seller

Công tác mua sách bản quyền, nhất là những cuốn sách đang là best seller thực sự là cuộc cạnh tranh khốc liệt giữa các đơn vị xuất bản.

Hưởng ứng Ngày Sách và Văn hóa đọc Việt Nam lần thứ nhất, Ngày Sách và Bản quyền thế giới 2022, Tân Việt Books đã tổ chức buổi tọa đàm về Bản quyền sách nước ngoài – Góc nhìn người trong cuộc.
Sự cạnh tranh việc mua bản quyền có lợi cho độc giả
Tại buổi toạ đàm, dịch giả Xuân Hồng chia sẻ, thế hệ của anh phần lớn biết tới sách dịch của Nga, Pháp, Trung Quốc. Còn hiện tại, các bạn trẻ được tiếp cận với nhiều đầu sách hay, đa dạng về thể loại của nước ngoài, sách được mua bản quyền từ nhiều nước trên thế giới. “Các nhà sách to và đẹp, các đầu sách phong phú, có cả sách nước ngoài và sách trong nước. Đó là điều đáng mừng. Vấn đề chỉ là độc giả có chịu bỏ tiền ra mua sách và đọc hay không”, dịch giả Xuân Hồng bày tỏ.

Các diễn giả tại buổi toạ đàm.

Mỗi cuốn sách nước ngoài khi xuất bản ở Việt Nam đều phải trải qua các bước: Mua bản quyền, chuyển ngữ, hiệu đính, xin giấy phép, in ấn và phát hành. Dịch giả Xuân Hồng tiết lộ, đằng sau sự đa dạng các dòng sách dịch từ nước ngoài, nhất là sách best seller có mặt trên các kệ sách của người Việt Nam là sự cạnh tranh khốc liệt giữa các đơn vị xuất bản. 
“Tôi không tham gia vào công đoạn mua bản quyền nhưng tôi biết đằng sau những cuốn sách best seller mà các bạn có trong tay, đó là sự cạnh tranh cực kỳ khốc liệt, và giá mà các nhà xuất bản bỏ ra để có nó rất cao. Gần đây nhất là 3 cuốn sách văn học nổi bật của Dan Brown như Biểu tượng thất truyền, Hỏa ngục, Nguồn cội trong đó cuốn Nguồn cội tôi biết được có tới 8 nhà xuất bản “thi đấu” và điều kiện kèm theo rất lằng nhằng như việc phải mua thêm bản quyền của cái này, cái kia, phải dịch trong bao nhiêu lâu,… Nhưng chính sự cạnh tranh này lại khiến các nhà xuất bản nhận ra được các tác phẩm có giá trị và mong muốn nó tới tay bạn đọc Việt Nam như thế nào. Đây thực sự là điều đáng mừng”, dịch giả Xuân Hồng chia sẻ. 
Đồng quan điểm, nhà báo Tuấn Anh – hiện đang công tác tại báo Tiền Phong nhưng trước đó anh có gần 20 năm làm việc tại báo Sinh viên Việt Nam – Hoa học trò – đơn vị từng mua bản quyền nhiều cuốn sách best-seller để xuất bản tại Việt Nam. Anh cho biết, công tác mua bản quyền sách rất vất vả và hồi hộp, rủi ro cao. Có những cuốn thực sự tạo tiếng vang khi có mặt tại Việt Nam với trên 20.000 bản được in trong một lần xuất bản. Nhiều cuốn sách của đơn vị anh mua rồi không xuất bản được và phải chịu mất chi phí bản quyền. “Ranh giới giữa thất bại và thành công rất ngắn”, nhà báo Tuấn Anh nói.

Bà Thu Trang – Giám đốc Bản quyền và Xuất bản Tân Việt Books.

Để tủ sách gia đình, nhà trường có thêm nhiều tầng tri thức
Bà Thu Trang – Giám đốc Bản quyền và Xuất bản Tân Việt Books chia sẻ, thành công để có những cuốn sách giá trị tới độc giả thực sự là bề nổi, khó khăn sau nó là bề chìm mà chỉ có những người làm trong lĩnh vực này mới có thể hiểu được.  
“Công tác mua bản quyền khó khăn, không ai dám tự tin cuốn sách mua xong rồi, dù là best seller đó nhưng xuất bản có còn ai thích nữa hay không? Người làm xuất bản thường nói với nhau về quy tắc ‘20-80’. Tức là 20% doanh thu từ những cuốn best-seller sẽ ‘bù lỗ’ cho 80% sách còn lại. Tôi vốn thích sách về nghệ thuật và phim ảnh – dòng sách này thực sự kén người đọc, rủi ro cao hơn các dòng sách khác. Nhưng tôi luôn cố gắng mua bởi muốn làm phong phú hơn tủ sách của mọi người. Để mọi người có nhiều sự lựa chọn. Khi ra sách có thể chưa có lợi nhuận kinh tế ngay đâu nhưng tôi và các đơn vị khác vẫn phải làm để tủ sách gia đình, nhà trường có tầm tri thức nhất định để độc gỉa có cơ hội tìm hiểu thêm tri thức thế giới – đó là mong muốn của những người làm công tác bản quyền sách. 
2 năm qua, do Covid-19, các hội chợ sách quốc tế lớn trên thế giới không thể diễn ra dưới hình thức trực tiếp khiến người làm công tác mua, bán bản quyền sách không được gặp gỡ, giao lưu với nhau. Bà Thu Trang chia sẻ, đại dịch Covid-19 dường như thúc đẩy những người làm sách. Thời gian ở nhà làm việc, giao dịch trực tuyến lại khiến bà và các cộng sự tìm tòi được khá nhiều đầu sách hay để mua về phục vụ bạn đọc Việt Nam. 
Trước đây, các đơn vị xuất bản tập trung vào sách nuôi sống công ty như sách kỹ năng, sách văn học… Sau 10 năm, các đơn vị xuất bản đã tập trung vào làm các tủ sách tinh hoa, kinh điển, dòng sách y học riêng… Điều này mở ra cơ hội tốt cho độc giả có nhiều lựa chọn. “Tiêu chí chúng tôi đề ra khi mua bản quyền là thông điệp mà sách truyền tải, uy tín của tác giả, giá trị nội dung và sự nhạy cảm cá nhân”, bà Thu Trang cho biết.
Dịch giả Xuân Hồng còn cho biết, các dịch giả của Việt Nam đều có công việc chính ổn định. Việc dịch sách được coi là một công việc làm thêm. Vì thế, yếu tố thù lao không được đặt lên hàng đầu. Vì thẳng thừng mà nói, thù lao hiện nay cho các dịch giả đều ở mức thấp. Nếu trả đúng công sức cho các dịch giả, độc giả sẽ không có đủ tiền để mua sách. Điều dịch giả Xuân Hồng quan tâm khi nhận lời chuyển ngữ cho cuốn sách là độ uy tín của đơn vị phát hành, nội dung cuốn sách và quỹ thời gian cá nhân.
Tình Lê

#Sự #khốc #liệt #đằng #sau #việc #mua #bản #quyền #những #cuốn #sách #seller

Công tác mua sách bản quyền, nhất là những cuốn sách đang là best seller thực sự là cuộc cạnh tranh khốc liệt giữa các đơn vị xuất bản.

Hưởng ứng Ngày Sách và Văn hóa đọc Việt Nam lần thứ nhất, Ngày Sách và Bản quyền thế giới 2022, Tân Việt Books đã tổ chức buổi tọa đàm về Bản quyền sách nước ngoài – Góc nhìn người trong cuộc.
Sự cạnh tranh việc mua bản quyền có lợi cho độc giả
Tại buổi toạ đàm, dịch giả Xuân Hồng chia sẻ, thế hệ của anh phần lớn biết tới sách dịch của Nga, Pháp, Trung Quốc. Còn hiện tại, các bạn trẻ được tiếp cận với nhiều đầu sách hay, đa dạng về thể loại của nước ngoài, sách được mua bản quyền từ nhiều nước trên thế giới. “Các nhà sách to và đẹp, các đầu sách phong phú, có cả sách nước ngoài và sách trong nước. Đó là điều đáng mừng. Vấn đề chỉ là độc giả có chịu bỏ tiền ra mua sách và đọc hay không”, dịch giả Xuân Hồng bày tỏ.

Các diễn giả tại buổi toạ đàm.

Mỗi cuốn sách nước ngoài khi xuất bản ở Việt Nam đều phải trải qua các bước: Mua bản quyền, chuyển ngữ, hiệu đính, xin giấy phép, in ấn và phát hành. Dịch giả Xuân Hồng tiết lộ, đằng sau sự đa dạng các dòng sách dịch từ nước ngoài, nhất là sách best seller có mặt trên các kệ sách của người Việt Nam là sự cạnh tranh khốc liệt giữa các đơn vị xuất bản. 
“Tôi không tham gia vào công đoạn mua bản quyền nhưng tôi biết đằng sau những cuốn sách best seller mà các bạn có trong tay, đó là sự cạnh tranh cực kỳ khốc liệt, và giá mà các nhà xuất bản bỏ ra để có nó rất cao. Gần đây nhất là 3 cuốn sách văn học nổi bật của Dan Brown như Biểu tượng thất truyền, Hỏa ngục, Nguồn cội trong đó cuốn Nguồn cội tôi biết được có tới 8 nhà xuất bản “thi đấu” và điều kiện kèm theo rất lằng nhằng như việc phải mua thêm bản quyền của cái này, cái kia, phải dịch trong bao nhiêu lâu,… Nhưng chính sự cạnh tranh này lại khiến các nhà xuất bản nhận ra được các tác phẩm có giá trị và mong muốn nó tới tay bạn đọc Việt Nam như thế nào. Đây thực sự là điều đáng mừng”, dịch giả Xuân Hồng chia sẻ. 
Đồng quan điểm, nhà báo Tuấn Anh – hiện đang công tác tại báo Tiền Phong nhưng trước đó anh có gần 20 năm làm việc tại báo Sinh viên Việt Nam – Hoa học trò – đơn vị từng mua bản quyền nhiều cuốn sách best-seller để xuất bản tại Việt Nam. Anh cho biết, công tác mua bản quyền sách rất vất vả và hồi hộp, rủi ro cao. Có những cuốn thực sự tạo tiếng vang khi có mặt tại Việt Nam với trên 20.000 bản được in trong một lần xuất bản. Nhiều cuốn sách của đơn vị anh mua rồi không xuất bản được và phải chịu mất chi phí bản quyền. “Ranh giới giữa thất bại và thành công rất ngắn”, nhà báo Tuấn Anh nói.

Bà Thu Trang – Giám đốc Bản quyền và Xuất bản Tân Việt Books.

Để tủ sách gia đình, nhà trường có thêm nhiều tầng tri thức
Bà Thu Trang – Giám đốc Bản quyền và Xuất bản Tân Việt Books chia sẻ, thành công để có những cuốn sách giá trị tới độc giả thực sự là bề nổi, khó khăn sau nó là bề chìm mà chỉ có những người làm trong lĩnh vực này mới có thể hiểu được.  
“Công tác mua bản quyền khó khăn, không ai dám tự tin cuốn sách mua xong rồi, dù là best seller đó nhưng xuất bản có còn ai thích nữa hay không? Người làm xuất bản thường nói với nhau về quy tắc ‘20-80’. Tức là 20% doanh thu từ những cuốn best-seller sẽ ‘bù lỗ’ cho 80% sách còn lại. Tôi vốn thích sách về nghệ thuật và phim ảnh – dòng sách này thực sự kén người đọc, rủi ro cao hơn các dòng sách khác. Nhưng tôi luôn cố gắng mua bởi muốn làm phong phú hơn tủ sách của mọi người. Để mọi người có nhiều sự lựa chọn. Khi ra sách có thể chưa có lợi nhuận kinh tế ngay đâu nhưng tôi và các đơn vị khác vẫn phải làm để tủ sách gia đình, nhà trường có tầm tri thức nhất định để độc gỉa có cơ hội tìm hiểu thêm tri thức thế giới – đó là mong muốn của những người làm công tác bản quyền sách. 
2 năm qua, do Covid-19, các hội chợ sách quốc tế lớn trên thế giới không thể diễn ra dưới hình thức trực tiếp khiến người làm công tác mua, bán bản quyền sách không được gặp gỡ, giao lưu với nhau. Bà Thu Trang chia sẻ, đại dịch Covid-19 dường như thúc đẩy những người làm sách. Thời gian ở nhà làm việc, giao dịch trực tuyến lại khiến bà và các cộng sự tìm tòi được khá nhiều đầu sách hay để mua về phục vụ bạn đọc Việt Nam. 
Trước đây, các đơn vị xuất bản tập trung vào sách nuôi sống công ty như sách kỹ năng, sách văn học… Sau 10 năm, các đơn vị xuất bản đã tập trung vào làm các tủ sách tinh hoa, kinh điển, dòng sách y học riêng… Điều này mở ra cơ hội tốt cho độc giả có nhiều lựa chọn. “Tiêu chí chúng tôi đề ra khi mua bản quyền là thông điệp mà sách truyền tải, uy tín của tác giả, giá trị nội dung và sự nhạy cảm cá nhân”, bà Thu Trang cho biết.
Dịch giả Xuân Hồng còn cho biết, các dịch giả của Việt Nam đều có công việc chính ổn định. Việc dịch sách được coi là một công việc làm thêm. Vì thế, yếu tố thù lao không được đặt lên hàng đầu. Vì thẳng thừng mà nói, thù lao hiện nay cho các dịch giả đều ở mức thấp. Nếu trả đúng công sức cho các dịch giả, độc giả sẽ không có đủ tiền để mua sách. Điều dịch giả Xuân Hồng quan tâm khi nhận lời chuyển ngữ cho cuốn sách là độ uy tín của đơn vị phát hành, nội dung cuốn sách và quỹ thời gian cá nhân.
Tình Lê

Rate this post

Nam Phát Nguyễn

Tôi là người viết blog cho Nhôm Kính Nam Phát. Tôi đã viết và xuất bản hơn 2.000 bài viết về các chủ đề khác nhau. Tôi sinh ra ở Việt Nam, nhưng chuyển đến Canada từ nhỏ. Bây giờ, tôi sống ở Toronto với vợ, con và con chó của mình. Tôi nói tiếng Việt, tiếng Anh và tiếng Pháp. Mục tiêu của tôi là cung cấp thông tin hữu ích cho những người quan tâm đến văn hóa, lịch sử, ẩm thực Việt Nam và những thứ khác liên quan đến cuộc sống ở Việt Nam. Tôi thích viết về thực phẩm, vì vậy bạn có thể mong đợi tìm thấy nhiều bài đăng về điều đó. Tôi cũng thích viết về lịch sử, thời trang và phong cách sống, vì vậy không có lý do gì bạn không thể tìm thấy những loại chủ đề đó trên blog của tôi.
Back to top button